《新世纪诗典11》
“
NPC11月5日,4233首,1296人。第18个李东泽(黑龙江)日
推荐语:这不是主观心理作用,而是事实和科学,隔代遗传的强大有时要胜过顺代遗传。当有人拒绝繁衍后代的今天,才知人类繁衍的重要;当一个导弹落地,一个战斗群就没了的今天,更知人类存在的重要。
《新诗典》小档案:李东泽:1976年,男人,诗人,作品入选多种重要诗选。我曾经说“活出诗来”,现在我想说“诗即是道”。
李东泽手稿:
Li Dongze
FAMILIENCLAN
Eine ganze Weile
nach unserer Heirat
als unsere Familien
sich immer näher gekommen sind
(mein Schwiegervater hat noch gelebt)
haben sie halb im Scherz angezweifelt
dass ich von meinen Eltern abstamme.
Von wegen arbeitet, hält etwas aus,
da sei mein kleiner Bruder besser.
Von wegen Intelligenzquotient
sei ich nicht so gut wie die kleine Schwester,
und die beiden schauen
genau wie meine Eltern aus.
Erst als meine Tochter größer geworden ist,
da hat sie gelacht und die Stirn gerunzelt
ganz wie meine Mutter,
und was mir gefehlt hat,
das haben sie alles bei ihr gesehen.
Dann haben sies erst geglaubt,
dass ich nicht adoptiert bin.
(Mein Schwiegervater hat
nicht mehr gelebt)
2022-07-25
Übersetzt von MW im November 2022
The Clan
By Li Dongze
Long after I got married
as the two families got closer
(My father-in-law was still alive then)
They all half-jokingly doubted
if I was my parents’
biological child
On diligence
I'm not as good as my brother
On EQ
I ain’t as good as my sister
and my siblings
look like my parents
Only years later
My daughter is growing up
her expressions
are of her grandma’s
The two virtues I missed
she got both
My in-laws finally believe that I am
my parents’ son
(by then, My father-in-law has passed away)
2022.07.25
2022/11/7 石见 译 维马丁 校
가문
이동택
결혼하고 나서
오랜 시간
두 가족이
자주 만나게 되며
(그때 장인어른이 계셨다)
그들은 모두 반 농담으로 의심했다
내가 부모님의
친 아들이 아니라고
일 잘 하는 면에서는
남동생보다 못하고
세상물정에는
여동생보다 못하고
그런데 그들은 둘 다
부모님을 많이 닮았다
다만 나중에는
딸이 천천히 자라며
얼굴이고 됨됨이고
할머니를 똑 닮았다
내가 부족했던 두 가지를
딸애가 모두 가지고 있었다
그제야 그들은 내가
친 아들이라 믿었다
(그땐 장인어른은 이미 돌아가셨다)
全松梅 洪君植 译
来源:腾讯新闻