打开APP
小贴士
2步打开 媒体云APP
  • 点击右上角“…” 按钮
  • 使用浏览器/Safari打开

李东泽《家族》(黑龙江)

2022-11-15 11:02 邓亮 郭旭晖  阅读:9355 

《新世纪诗典11》

NPC11月5日,4233首,1296人。第18个李东泽(黑龙江)日

推荐语:这不是主观心理作用,而是事实和科学,隔代遗传的强大有时要胜过顺代遗传。当有人拒绝繁衍后代的今天,才知人类繁衍的重要;当一个导弹落地,一个战斗群就没了的今天,更知人类存在的重要。

《新诗典》小档案:李东泽:1976年,男人,诗人,作品入选多种重要诗选。我曾经说“活出诗来”,现在我想说“诗即是道”。

李东泽手稿:

Li Dongze

FAMILIENCLAN

Eine ganze Weile

nach unserer Heirat

als unsere Familien

sich immer näher gekommen sind

(mein Schwiegervater hat noch gelebt)

haben sie halb im Scherz angezweifelt

dass ich von meinen Eltern abstamme.

Von wegen arbeitet, hält etwas aus,

da sei mein kleiner Bruder besser.

Von wegen Intelligenzquotient

sei ich nicht so gut wie die kleine Schwester,

und die beiden schauen

genau wie meine Eltern aus.

Erst als meine Tochter größer geworden ist,

da hat sie gelacht und die Stirn gerunzelt

ganz wie meine Mutter,

und was mir gefehlt hat,

das haben sie alles bei ihr gesehen.

Dann haben sies erst geglaubt,

dass ich nicht adoptiert bin.

(Mein Schwiegervater hat

nicht mehr gelebt)

2022-07-25

Übersetzt von MW im November 2022

The Clan

By Li Dongze

Long after I got married

as the two families got closer

 (My father-in-law was still alive then)

They all half-jokingly doubted

if I was my parents’

biological child

On diligence

I'm not as good as my brother

On EQ

I ain’t as good as my sister

and my siblings 

look like my parents

Only years later

My daughter is growing up

her expressions

are of her grandma’s

The two virtues I missed

she got both

My in-laws  finally believe that I am

my parents’ son

(by then, My father-in-law has passed away)

 2022.07.25

2022/11/7 石见 译 维马丁 校

가문

이동택

 

결혼하고 나서

오랜 시간

두 가족이  

자주 만나게 되며

(그때 장인어른이 계셨다)

그들은 모두 반 농담으로 의심했다

내가 부모님의

친 아들이 아니라고

일 잘 하는 면에서는

남동생보다 못하고

세상물정에는

여동생보다 못하고

그런데 그들은 둘 다

부모님을 많이 닮았다

다만 나중에는

딸이 천천히 자라며

얼굴이고 됨됨이고

할머니를 똑 닮았다

내가 부족했던 두 가지를

딸애가 모두 가지고 있었다

그제야 그들은 내가

친 아들이라 믿었다

(그땐 장인어른은 이미 돌아가셨다)

 

全松梅  洪君植  译

来源:腾讯新闻



912
相关阅读
template 'mobile_v5/common/wake'
最热评论
最新评论
来说两句吧...
已有0人参与,点击查看更多精彩评论
加载中。。。。
表情